20 aprile 2017

20.4.17

Train to hours

Le macchinette instancabili hanno reso famosa la cialtroneria di ATAC in lingua anglosassone, oggi siamo orgogliosi di confermare questo primato con una nuova affascinante puntata.
Tutto è iniziato il 19 aprile 2017, verso le ore 20, quando ad Ostia Antica abbiamo notato che il solito 'serpentone rosso' non annunciava più il solito 'prove tecniche in corso' ma parlava di treni cancellati.
In particolare ci ha incuriosito il pezzo di messaggio che finiva con 'train of hours'. Abbiamo deciso di lasciar correre visto che andavamo di fretta e rischiavamo di perdere la coincidenza con il bus.

Stamattina (20 aprile 2017) però, arrivati in stazione, apprendiamo dai media di cancellazioni e rimodulazioni della Roma-Lido ed immediatamente andiamo a controllare il tabellone:


Se la sera prima poteva essere 'una svista' adesso tutto era confermato: 'train to hours' come traduzione inglese maccheronica di 'treno delle ore'

 
 
Eppure sarebbe bastato cercare su google (non sul traduttore, ma sul motore di ricerca) 'treno delle ore inglese' per ottenere un paio di link tra cui questo e scoprire la traduzione inglese più appropriata:


Insomma  
The XX:XX train oppure train at XX:XX 
sarebbero potute essere due possibili traduzioni non maccheroniche.
Condividi: