29 giugno 2018

29.6.18

Cartelli strani, traduzioni bislacche.

L'inglese cialtrone protagonista di questa puntata che esula dalla comunicazione via twitter dell'infoatac e si inerpica tra le montagne dell'ignoranza dei cartelli dell'atac con traduzioni a cazzo di cane.

La prima chicca è di @Darioq che fotografa un cartello in un ascensore di "ustif lazio" che recita prima in italiano e poi (nelle intenzioni) in inglese: se manca la corrente non fate nulla, l'ascensore scende al piano più basso e poi si apre.


Peccato che la mancanza di corrente è stata tradotta proprio alla lettera senza utilizzare le locuzioni più comuni come "power break", "power outage" o ancor meglio il comunissimo "black out". Inoltre il povero turista inglese non dovrà "fare nulla", ma proprio nulla nulla...nemmeno respirare!


Una seconda chicca l'ha pubblicata @princesssofia110 e riguarda uno dei display luminosi della metro A che annunciano (in inglese) "Apri il nuovo ramo Lodi-San Giovanni". Sarebbe stato più appropriato utilizzare il verbo aprire al passato "Opened" (aperto, è stato aperto) o l'aggettivo "Open" alla fine della frase:



Condividi: