13 aprile 2018

13.4.18

Manuale InfoATAC: le lingue straniere

In questa puntata affrontiamo un'altra grossa lacuna che rendono gli addetti dell'infoatac delle autenti capre agli occhi dei turisti che provano a chiedere informazioni sul servizio: le lingue straniere.


Pretendere di conoscere, oltre alla lingua Italiana, diverse lingue straniere potrebbe essere fuori dalla portata di un semplice dipendente ATAC, pretendere che "per cultura personale" o semplicemente "per orgoglio" un addetto alla comunicazione si vada a studiare una lingua straniera lo escludiamo. Come risolvere

E allora come risolvere?

Google translator, traduzioni online?
Assolutamente no. 
Gli strumenti più diffusi sul web tendono a tradurre le singole parole, non i concetti, pertanto il rischio è quello di scrivere frasi prive di significato o di difficile comprensione.

La soluzione "definitiva" potrebbe essere un campionario generico di frasi fatte (magari estendibile ad altre lingue):

Ci scusiamo per il disagio
We apologize for the inconvenience
Bus/Treno a X fermate
Bus/Train far X stops from you
Bus/Treno arriva tra X minuti
Bus/Train approaching in X minutes
Bus in ritardo causa guasto (problemi tecnici)
The bus is late due to technical reasons
Bus in ritardo causa traffico
The bus is late due to traffic jam
Linea non attiva causa indisponibilità vetture (problemi tecnici)
Bus line suspended due to technical reasons
Ti consigliamo di utilizzare la linea X per Y fermate poi...
We suggest you to catch the bus line X, get off after Y stops then...

Il "campionario" si potrebbe arricchire via via, chiedendo agli addetti di segnarsi le richieste che arrivano dall'utenza e chiedendo a degli esperti di formulare delle "frasi fatte" per le nuove casistiche di richiesta.

Ovviamente se non esiste la frase fatta per rispondere all'utente si dovrebbe evitare di rispondere onde evitare figure sbarbine alla "cat is on the table"



Condividi: