5 ottobre 2017

5.10.17

Uonderfull

Da tempo stavamo meditando di mandare definitivamente in soffitta la rubrica 'de cat is on de teibol' rassegnati dal fatto che gli addetti ignoranti dell'infoatac avessero smesso di pensare alla lingua anglosassone...


...ma l'infoatac, preoccupata di non fare abbastanza figure barbine, ha deciso di riprendere con i suoi annunci in simil-inglese: 4 parole 2 errori...una buona media per chi da mesi aveva smesso di martoriare questa sconosciuta lingua straniera.

Authorities'

Con questo termine, che twitter riconosce come spagnolo (n.d.r.), i nostri (coraggiosi) addetti volevano parlare di autorità, cioè di Polizia. Scrivere POLICE sarebbe stato troppo facile, e allora giù con seghe mentali tipo "autorità singolare o plurale?" o "mettiamo l'apostrofo alla fine e la s perchè sarà genitivo sassone?"

disposition


per questa seconda parola abbiamo voluto consultare diversi siti specializzati. Su wordreference.com abbiamo provato a partire dall'italiano 'disposizione' senza mai riuscire ad arrivare a disposition; abbiamo allora voluto decifrare disposition dall'inglese e...


...abbiamo scoperto che disposition riguarda il carattere, l'indole di una persona e non un ordine imperativo, una prescrizione.

Insomma infoatac dice ai turisti che
hanno bloccato la metro b per l'umore delle autorità,
piuttosto che per 'Police orders'

Bentornato, inglese maccheronico di infoatac!



Condividi: