9 giugno 2020

9.6.20

Con l'agilità d'un ghepardo...

...tornano con la fase 2 le evoluzioni grammaticali degli addetti dell'infoatac.



Rimpinguiamo la rubrica "Dante è morto" con nuovi e inquietanti neologismi che infoatac ha iniziato nuovamente a tirar fuori dalle sue oleose officine di via Prenestina.

Iniziamo con la biglietteria (quella di Eur Fermi) che è al singolare quando è aperta, si moltiplica e diventa plurale quando è chiusa:


Probabilmente è singolare il fatto che sia aperta.

C'è poi il caOpolinea: un particolare capolinea aromatizzato al cacao che renderà la vostra attesa un po' più dolce:


E terminiamo con un
GRAN FINALE

Si tratta di un cartello affisso su molti autobus che parla di distanza SOCIALE e non fisica: Marzia lo nota e commenta così (senza ricevere risposta):


Effettivamente l'utente ha tutta la ragione di questo mondo: come apprendiamo da questo articolo, la definizione "distanza sociale" è il frutto di un'errata traduzione dall'inglese.

In inglese social distance crea confusione perché nell’interpretazione comune la locuzione viene associata alla comunicazione e ai rapporti sociali tra le persone (che possono essere mantenuti anche senza essere fisicamente presenti) e non a una distanza di sicurezza visibile e misurabile. Per questo media e istituzioni hanno cominciato a usare l’alternativa physical distance (e di conseguenza anche physical distancing), poi adottata anche nelle comunicazioni dell’Organizzazione Mondiale della Sanità.
Condividi: